Я всех убью и мыслю позитивно (с)
Шай стала счастливейшей обладательницей оперы Фирнод-зонг!!!!!! =)
Одно обидно - несколько песен так и не вошли в студийную версию и найти их отныне - невозможно...
А еще там могло быть...3. Дуэт Берена и Лучиэни
Берен:
Лес износил веселый наряд
Летний.
Был у меня недавно отряд.
Где он?
Я отступил под натиском тьмы
Последним.
Братьев закрыв своим израненным
Телом.
Смерть прикрывала мне спину.
Я ей нужен живым – знаю!
Глиной стал мой отряд, глиной,
Глиной болот отчего края.
Как перепутал ты, лес,
тропы!
Где теперь мой народ -
где же?
Стих за спиной вражеский
топот.
В дерне кровавый след
свежий.
Целит в спину луна тетивой белой,
В хлябях болот стал ты травой сорной.
Что же ты плачешь, слывший сильным и смелым?
Где ты лежишь, потомок рода Беорна?
Лучиэнь:
Ты вышел из тьмы лесов,
Я думала – дикий зверь.
Ты падал в объятья трав,
Я думала – первый снег.
Но тень за твоей спиной,
И холод – словно в открытую дверь
Смотрит нагая зима,
Не смежая тяжелых век…
Берен:
Тень за моей спиной была моя смерть.
Лучиэнь:
Я услышала слово «смерть» -
и постарела на сто веков.
Я прогнала ее, но видит Эру,
Я не знала, кого гнала!
От ее дыханья осыпались листья
С деревьев на сто шагов.
Скажи мне – это невеста твоя,
Почему она за тобою шла?
Берен:
Не только я – весь мой род с ней был обручен.
Лучиэнь:
Я касаюсь твоих незаживших ран
И глохну от звона в груди.
Ты спал – мимо нас проносились года,
Я их устала считать.
Я читаю книгу твоей судьбы,
Но слова в ней слишком грубы.
Слишком прост язык ее – словно небо,
До которого не достать.
Что такое «боль»?
Берен:
Враг, от которого смерть избавляет нас.
Лучиэнь:
Что такое «война»?
Берен:
Услада глупых поэтов, но мерзость для глаз.
Лучиэнь:
Что такое «ненависть»?
Берен:
Воздух войны, без которого ей не жить.
Лучиэнь:
Что такое «любовь»?
Берен:
Между ненавистью и смертью любовь лежит.
Лучиэнь:
Не смотри мне в глаза – теперь я боюсь
Оставаться с тобой вдвоем.
Ненависти и смерти союз
Заключен во взгляде твоем.
На меня никто так смотреть не смел
В череде бесконечных лет…
Берен:
До того, как ты подошла ко мне,
Я не знал, что такое свет.
Лучиэнь:
Друг мой, ты
торопишься до срока.
Я и впрямь
тебя не поняла.
Верь – у нас
не общая дорога.
Берен:
Но ведь ты ждала меня?
Лучиэнь:
Ждала…
Но не светит солнце в царстве ночи.
Не бежит река средь мертвых скал.
Наш сюжет дописан и закончен.
Ты же не искал меня?
Берен:
Искал. Что такое верность?
Лучиэнь:
- Песня, которую пел соловей луне
Берен:
Что такое вечность?
Лучиэнь:
- Дом, где найдется место тебе и мне.
Берен:
Что такое бессмертие?
Лучиэнь:
- Воздух леса и алой рябины вкус.
Берен:
Что такое любовь?
Лучиэнь:
- Это то, перед чем бессмертие – тяжкий груз.
15. Дуэт Финрода и Берена
Берен:
Какая жалкая судьба.
Трубит последняя труба
И от тебя, и от меня
Остались только имена.
Финрод:
Бродили в небе корабли,
Сверкало золото в пыли
Вручив себя своей судьбе
Не знаю имени себе.
Берен:
Но ветер
Золою кружится в луче
Финрод:
И светел
Рубец рассвета на плече
Кем стану я
Пред троном дня,
Чужих обетов очарованный свидетель?
Берен:
Тебе не страшно умереть?
Финрод:
Об этом можно только петь.
Берен:
Минуты множатся, скорбя,
Но я боюсь не за себя.
Финрод:
Немее камня только прах,
А хуже смерти только страх
Берен:
А хуже страха только долг,
Который выполнить не смог.
Финрод:
Объята душа смятеньем и тоской
Берен:
Два брата, в плену и в песне мы с тобой.
Финрод:
Прости меня
Берен:
Прости меня
Финрод, Берен:
За то что я невольно стал твоей расплатой.
Берен:
Я мог бы горы своротить!
Финрод:
Я думал, вечны свет и смех.
Берен:
Мне выпал жребий полюбить...
Финрод:
Но смерть уравнивает всех.
Берен, Финрод:
Но дар сородичей моих (твоих)
Делить мы будем на двоих.
Берен:
Моя любовь ты далека
Финрод:
Моя любовь, ты далека
Берен:
Но тяжела твоя рука
Финрод:
Горька как соль твоя рука
Берен:
Покрыт предательством твой свет
Финрод:
Покрыт коварством твой рассвет
вместе: но без тебя мне жизни нет
Берен:
Любивший горит в невидимом огне
Финрод:
Остывший давно погас огонь во мне
Что вспомню я
У трона дня
Чужой надежды очарованный свидетель?
Берен:
Поет последняя труба.
Финрод:
Всему приходит свой черед.
Берен:
Какая странная судьба...
Финрод:
Прошу, пусти меня вперед,
Мне было многое дано,
Но завершить не суждено.
Не брат народу своему...
Берен:
Ты с ним остался до конца
Финрод:
Владыка, сгинувший во тьму...
Берен:
Но не найти светлей лица,
Чем лик, явивший этот дар,
Что звался верностью всегда!
Лишь верным
Стоять бесстрашно на краю
Финрод:
Но, Берен,
Что оправдало б жизнь мою?
Кем стал бы я
У трона дня?
Чужого рока очарованный свидетель...

Одно обидно - несколько песен так и не вошли в студийную версию и найти их отныне - невозможно...
А еще там могло быть...3. Дуэт Берена и Лучиэни
Берен:
Лес износил веселый наряд
Летний.
Был у меня недавно отряд.
Где он?
Я отступил под натиском тьмы
Последним.
Братьев закрыв своим израненным
Телом.
Смерть прикрывала мне спину.
Я ей нужен живым – знаю!
Глиной стал мой отряд, глиной,
Глиной болот отчего края.
Как перепутал ты, лес,
тропы!
Где теперь мой народ -
где же?
Стих за спиной вражеский
топот.
В дерне кровавый след
свежий.
Целит в спину луна тетивой белой,
В хлябях болот стал ты травой сорной.
Что же ты плачешь, слывший сильным и смелым?
Где ты лежишь, потомок рода Беорна?
Лучиэнь:
Ты вышел из тьмы лесов,
Я думала – дикий зверь.
Ты падал в объятья трав,
Я думала – первый снег.
Но тень за твоей спиной,
И холод – словно в открытую дверь
Смотрит нагая зима,
Не смежая тяжелых век…
Берен:
Тень за моей спиной была моя смерть.
Лучиэнь:
Я услышала слово «смерть» -
и постарела на сто веков.
Я прогнала ее, но видит Эру,
Я не знала, кого гнала!
От ее дыханья осыпались листья
С деревьев на сто шагов.
Скажи мне – это невеста твоя,
Почему она за тобою шла?
Берен:
Не только я – весь мой род с ней был обручен.
Лучиэнь:
Я касаюсь твоих незаживших ран
И глохну от звона в груди.
Ты спал – мимо нас проносились года,
Я их устала считать.
Я читаю книгу твоей судьбы,
Но слова в ней слишком грубы.
Слишком прост язык ее – словно небо,
До которого не достать.
Что такое «боль»?
Берен:
Враг, от которого смерть избавляет нас.
Лучиэнь:
Что такое «война»?
Берен:
Услада глупых поэтов, но мерзость для глаз.
Лучиэнь:
Что такое «ненависть»?
Берен:
Воздух войны, без которого ей не жить.
Лучиэнь:
Что такое «любовь»?
Берен:
Между ненавистью и смертью любовь лежит.
Лучиэнь:
Не смотри мне в глаза – теперь я боюсь
Оставаться с тобой вдвоем.
Ненависти и смерти союз
Заключен во взгляде твоем.
На меня никто так смотреть не смел
В череде бесконечных лет…
Берен:
До того, как ты подошла ко мне,
Я не знал, что такое свет.
Лучиэнь:
Друг мой, ты
торопишься до срока.
Я и впрямь
тебя не поняла.
Верь – у нас
не общая дорога.
Берен:
Но ведь ты ждала меня?
Лучиэнь:
Ждала…
Но не светит солнце в царстве ночи.
Не бежит река средь мертвых скал.
Наш сюжет дописан и закончен.
Ты же не искал меня?
Берен:
Искал. Что такое верность?
Лучиэнь:
- Песня, которую пел соловей луне
Берен:
Что такое вечность?
Лучиэнь:
- Дом, где найдется место тебе и мне.
Берен:
Что такое бессмертие?
Лучиэнь:
- Воздух леса и алой рябины вкус.
Берен:
Что такое любовь?
Лучиэнь:
- Это то, перед чем бессмертие – тяжкий груз.
15. Дуэт Финрода и Берена
Берен:
Какая жалкая судьба.
Трубит последняя труба
И от тебя, и от меня
Остались только имена.
Финрод:
Бродили в небе корабли,
Сверкало золото в пыли
Вручив себя своей судьбе
Не знаю имени себе.
Берен:
Но ветер
Золою кружится в луче
Финрод:
И светел
Рубец рассвета на плече
Кем стану я
Пред троном дня,
Чужих обетов очарованный свидетель?
Берен:
Тебе не страшно умереть?
Финрод:
Об этом можно только петь.
Берен:
Минуты множатся, скорбя,
Но я боюсь не за себя.
Финрод:
Немее камня только прах,
А хуже смерти только страх
Берен:
А хуже страха только долг,
Который выполнить не смог.
Финрод:
Объята душа смятеньем и тоской
Берен:
Два брата, в плену и в песне мы с тобой.
Финрод:
Прости меня
Берен:
Прости меня
Финрод, Берен:
За то что я невольно стал твоей расплатой.
Берен:
Я мог бы горы своротить!
Финрод:
Я думал, вечны свет и смех.
Берен:
Мне выпал жребий полюбить...
Финрод:
Но смерть уравнивает всех.
Берен, Финрод:
Но дар сородичей моих (твоих)
Делить мы будем на двоих.
Берен:
Моя любовь ты далека
Финрод:
Моя любовь, ты далека
Берен:
Но тяжела твоя рука
Финрод:
Горька как соль твоя рука
Берен:
Покрыт предательством твой свет
Финрод:
Покрыт коварством твой рассвет
вместе: но без тебя мне жизни нет
Берен:
Любивший горит в невидимом огне
Финрод:
Остывший давно погас огонь во мне
Что вспомню я
У трона дня
Чужой надежды очарованный свидетель?
Берен:
Поет последняя труба.
Финрод:
Всему приходит свой черед.
Берен:
Какая странная судьба...
Финрод:
Прошу, пусти меня вперед,
Мне было многое дано,
Но завершить не суждено.
Не брат народу своему...
Берен:
Ты с ним остался до конца
Финрод:
Владыка, сгинувший во тьму...
Берен:
Но не найти светлей лица,
Чем лик, явивший этот дар,
Что звался верностью всегда!
Лишь верным
Стоять бесстрашно на краю
Финрод:
Но, Берен,
Что оправдало б жизнь мою?
Кем стал бы я
У трона дня?
Чужого рока очарованный свидетель...
